Vrij vertaald:
Mensen zijn vaak onredelijk, zelfzuchtig: vergeef het hen, hoe dan ook. Wanneer jij eerlijk bent kan het zijn dat mensen jou bedriegen, maar blijf zelf, hoe dan ook, eerlijk. Wat jou jaren heeft gekost om op te bouwen kan door iemand, in één nacht, afgebroken worden. Blijf hoe dan ook bouwen. Het goede wat jij vandaag doet zal morgen door de mensen vergeten zijn. Blijf hoe dan ook goed doen.
Want weet je, in laatste instantie gaat het tussen jou en God; het ging trouwens nooit tussen hen en jou.
Want weet je, in laatste instantie gaat het tussen jou en God; het ging trouwens nooit tussen hen en jou.
3 opmerkingen:
Niet alleen in laatste instantie,
eerder van begin tot eind, zou ik zeggen. Voor de rest: prachttekst!
Je hebt gelijk Wim, en wellicht had ik het ook anders kunnen vertalen. ipv 'in laatste instantie' had ik ook 'in wezen', of 'in feite' kunnen schrijven.
Misschien was het zo bedoeld? Soms hebben uitdrukkingen in een andere taal meerdere betekenissen, naargelang de context.
vind ik zooo mooie ,heb er geen woorden voor
bedankt
kom elke dag eens kijken
groetjes lut.
Een reactie posten